No es que no podamos explicar el significado de estas palabras a un inglés, sino que no existe un término en el idioma anglosajón que defina el concepto que quieren explicar. Esto se debe a que generalmente, son palabras que expresan sensaciones o situaciones típicas de un determinado lugar.
Veamos una serie de términos que ponen como ejemplo los compañeros de apredemas.com:
Sobremesa: en español es muy habitual hacer referencia a ese momento en que la comida ya ha terminado, pero se sigue conversando sentado en la mesa, tomando un café o un licor.
Vergüenza ajena: es cuando te sientes avergonzado o incómodo por algo que le está sucediendo a otra persona o que otra persona está haciendo. En inglés, aunque seguro que sus hablantes han llegado a sentirla alguna vez, esta sensación no tiene traducción.
Desvelado: en castellano existe una palabra que describe cuando una persona es incapaz de conciliar el sueño. En inglés se sustituiría por “no poder dormir”.
Tutear: si tratas a alguien de manera más informal la llamas de “tú” en vez de “usted”, un concepto que en inglés no se aprecia ya que en este idioma hay una sola palabra para designar la segunda persona del singular: “you”.
Modorra: el sueño que te entra porque no has dormido lo suficiente o porque has comido mucho es un concepto difícil de entender para alguien que ni siquiera tiene en su diccionario la palabra “siesta”.
Botellón: no existe en inglés una palabra que resuma lo que en España designamos ante una reunión pública, normalmente de jóvenes, donde se consume alcohol, habitualmente en la vía pública. Sin embargo, los ingleses pueden llegar a ser unos expertos en este tipo de reuniones.
Friolero: en castellano asignamos este adjetivo a alguien muy sensible al frío. En inglés se limitarán a decir que a esa persona el frío le afecta mucho, pero no existe un término para defirnirla.
Tuerto: si decimos que alguien está tuerto los hispanohablantes enseguida entendemos que tiene solo un ojo, pero esta palabra no tiene traducción literal en idioma inglés.
Anteayer: en español, a diferencia de otros idiomas como el inglés, tenemos una fórmula acortada para decir “el día anterior al de ayer”.
Estrenar: para quien hable español la palabra “estrenar” tiene el mismo significado que para un inglés decir que alguien lleva puesto algo por primera vez.